fredag 1 oktober 2010

Dao De Jing och den feminina principen

Jag har läst Göran Malmqvists översättning av Dao De Jing (ofta skrivet Tao Te Ching).
Han skriver i inledningen mycket om hur det historiska Kina såg ut så att man ska förstå i vilket sammanhang detta författades. Han skriver också om hur den feminina principen hyllas i verket, att manligt och kvinnligt skall balanseras men att den feminina (mjuka) principen alltid övervinner den maskulina (hårda).

Varför ser jag då inte detta i texten?
Kanske för att den trots allt är skriven utifrån och möjligen för att den är skriven av en man. Det senare motsägs dock av Stephen Mitchells översättning till engelska under namnet Tao Te Ching.

Där Malmsten vill förklara med ord (även i själva texten) lägger Mitchell bara mysteriet i mitt knä. Jag upplever snarare än förstår, han når det ickeintellektuella och rör något mycket djupare, vilket också varit hans ambition.

"If I haven´t always translated Lao Tzu´s words, my intention has always been ta translate his mind."

Kanske lyckas han med detta eftersom han studerat Zen i 14 år.

Mitchell skriver vidare: "The reader will notice that in the many passages where Lao Tzu describes the Master, I have used the pronoum "she" at least as often as "he". The Chinese language doesn´t make this kind of distinction: in English we have to choose. But since we are all, potentially, the Master (since the Masters is, essentially, us), I felt it would be untrue to present a male archetype, as other versions have, ironically, done. Ironically because of all the great world religions the teaching of Lao Tzu is by far the most female."

Malmqvists översättning talar säkert klarare till vissa, gott så, men en liten jämförelse nedan kanske gör andra benägna att söka vidare i Taos (eller Daos) mysterier.

Malmqvist, vers 7:

Himlen är evinnerlig, Jorden består.
Att Himlen kan vara evinnerlig och Jorden kan bestå beror på att de inte existerar för sig själva.
Det är därför som Himlen kan vara evinnerlig och Jorden bestå.
Av den anledningen håller sig Den helige mannen i bakgrunden
och framstår därigenom som den främste;
genom att hålla sig själv utanför bevarar han sin integritet.
Är det inte genom att avsäga sig privata intressen som han är förmögen att bringa dem till fullbordan?

I Mitchells översättning;

The Tao is infinite, eternal.
Why is it eternal?
It was never born;
thus it can never die.
Why is it infinite?
It has no desires for itself;
thus it is present for all beings.

The Master stays behind;
that is why she is always ahead.
She is detached from all things;
that is why she is one with them.
Because she has let go of herself,
she is perfectly fulfilled.

/Emma

2 kommentarer:

  1. karin.lindris@telia.com1 oktober 2010 10:16

    Hej Emma!
    Intressant jämförelse. Jag var på Tao-salong under våren med Birgitta Tryberg, och hon rekommenderade boken "Change your thoughts-change your life". Jag ska läsa vers 7 och se hur han förklarat texten.
    Tack för din betraktelse!
    Bästa hälsningar /Karin Bäckström
    (var du med på Jörgens Run-kurs i våras?)

    SvaraRadera
  2. Hej - Tao talar till mig... det är verkligen något som når in.
    Japp, jag var på kursen, kanske skulle maila J?
    Ha det gott/Emma

    SvaraRadera